TERCÜME KONTROL HİZMETLERİ NEDİR?

Tercüme kontrol hizmetleri, profesyonel tercümanlar veya editörler tarafından yapılan tercümelerin kalitesini değerlendirmek, düzeltmek ve iyileştirmek amacıyla sunulan hizmetlerdir. Bu hizmet, tercüme sürecinin herhangi bir aşamasında kullanılabilir.

 

TERCÜME KONTROLÜ HANGİ AŞAMALARLA YAPILIR?

  • Dilbilgisi ve Anlam Kontrolü: Tercüme metninin dilbilgisi, imla, noktalama işaretleri ve anlam bütünlüğü kontrol edilir. Bu, tercüme metninin dil açısından doğru ve akıcı olmasını sağlar.
  • Terminoloji Kontrolü: Tercüme metninde kullanılan terminolojinin doğruluğu ve tutarlılığı kontrol edilir. Özellikle teknik, tıbbi veya hukuki terimlerin doğru bir şekilde çevrilip çevrilmemiş olduğu kontrol edilir.
  • Stil ve Ton Kontrolü: Tercüme metninin hedef kitleye uygun bir stil ve tonla yazılmış olduğu kontrol edilir. Bu, tercüme metninin hedef kültür ve kitleye uygunluğunu sağlar.
  • Kültürel Uyum Kontrolü: Tercüme metninin hedef kültüre uygunluğu ve kültürel referansların doğru bir şekilde aktarılıp aktarılmadığı kontrol edilir. Bu, tercüme metninin hedef kültürde anlaşılabilir ve kabul edilebilir olmasını sağlar.
  • Teknik ve Uzmanlık Kontrolü: Özellikle teknik veya uzmanlık gerektiren konularda yapılan tercümelerde, uzmanların veya konuyla ilgili kişilerin kontrolü yapılır. Bu, tercüme metninin teknik doğruluğunu ve uzmanlık düzeyini sağlar.
  • Format ve Görsel Kontrol: Tercüme metninin formatı, düzeni ve görsel unsurları kontrol edilir. Özellikle belgelerin veya sunumların formatında veya görsel unsurlarında herhangi bir hata veya tutarsızlık olup olmadığı kontrol edilir.
  • Müşteri Geri Bildirimi ve Değerlendirme: Tercüme sürecinin sonunda, müşteriden geri bildirim alınır ve tercüme hizmetinin kalitesi değerlendirilir. Bu, gelecekteki tercüme projelerinin iyileştirilmesi için önemli geri bildirimler sağlar.
  •  

    "Akredite Tercüme, müşterilerine sunulan tercümelerin yüksek kalitede olmasını sağlamak için profesyonel tercüme kontrol hizmetleri sunar. Tercüme kontrolü, tercüme edilen metnin dilbilgisi, anlam bütünlüğü, terminoloji kullanımı ve orijinal metne sadakat gibi birçok açıdan incelenmesini içerir."